自由派们对市场经济之竞争机制,抱持充分而盲目的信任,并盲目推崇自由人经济行为之理性。他们无视导致现行危机的源头,还要错上加错。笔者试为一述之。
众所周知,美国是战后最大债权国,债务国对战争债务的偿付与美国对外投资的扩大,使金钱源源不断流入美国。极端自由的企业主,在经济学家和政府领导对未来经济的极端信心鼓励下,借助极端自由的金融机构,不断提升生产技术扩大社会生产。然愈来愈多的产品销售给谁?答曰出口与内销。
可是美国的那些债务国,为向它支付战争债务和借贷本息,纷纷选择减少从美国进口商品,于是出口遇到巨大的挑战。如此,内销可能堵上这个缺口?答案是不能。
美国工人的时薪增长,远低于生活水平的增长;农民长期被农产品的低价格困扰,收入比城市工人更低。美国的工农消费群体无力购买过剩商品?聪明过头的银行家们,为促进消费又发明分期付款……
以上所述经济行为,皆自由人在自由市场进行,但这一切最终导致了什么后果?一个自由理性富裕的世界吗?不,一个贪婪动荡退化的世界。
政府被建立的初衷是什么?为了极大地保障自由的市场和个人吗?那么极端自由的市场和个人,给这个世界带来什么?我是笔者要批评的一种极端。
我们可以从新闻上看到,动荡正导致另一种极端主义。持这种主义的极端政治力量,正在登上或正谋求登上政治舞台,他们将建立极quán的□□政府,将民族、国家、集体的地位,凌驾于全部国人的自由之上,将形成空前绝后的□□力量……
极端自由和极端集权,都是危害世界的可怕倾向。中国儒家有一理论叫“中庸”……
这篇论“极端主义”的英语作文,获得作为评委的布莱德曼教授的赏识,珍卿就被邀请加入圣诞晚宴。说起来获奖者还能得一百块钱,还是小有成就感的。
这天晚上的餐桌上,听布莱德曼教授忆昔抚今,听了一个贫且益坚的留学生前辈的故事,大约就是讲“今天你对我爱搭不理,明天我让你高攀不起”,大家都听得津津有味,很动感情。
布莱德曼夫人也是慈善长者,十数位客人中唯二的女学生——除珍卿还有学法律的莫莉小姐,二人都得到老夫人无微不至的关照。她们可在圣诞树上挑选两个礼物,珍卿就挑了一个精致的水晶球,一个贴着彩纸的大五角星,回去叫怡民喜欢哪个选哪个。
这天的圣诞晚宴令人欢欣。唯一美中不足的是,戴维斯·萨尔责这厮也在。他也是罗氏基金征文活动的获奖者。
吃饭喝茶分享礼物后,主宾就聚到起居室聊聊天。布莱德曼教授和同事聊起诗歌。文学系另一大佬加西亚教授,向大家念诵起他新作的自由体诗,念完了兴致勃发,又忘我念诵惠特曼《草叶集》的一首:
As I ponder\'d in silence
Returning upon my poems,considering,lingering long
A phantom arose before me with distrustful aspect.
……
(当我沉默思想地
重读我的诗篇,估量着,留连不已
这时一个幽灵在我面前出现,带着不信任的神情……)
加西亚教授无疑博闻强识,这么一长篇诗背诵下来,中间几乎没有滞涩停顿。而珍卿微微惊奇的是,这么不讲韵律的长篇诗歌,教授用他激情的咏叹和呼告,让她听得很入神。
布莱德曼夫人很会捧场,说惠特曼的诗好,加西亚教授的朗诵使诗更加增色。布莱德曼教授让学生畅所欲言,都谈谈自己对自由体诗的看法。
莫莉小姐表示非常赞叹,说自由体诗抛弃老套的韵脚和辞藻,毫无阻滞地表达意思和情感,比旧体诗晦涩无聊的表意强得多。当然,也有人不怕得罪加西亚教授,认为自由诗体纯粹是“nonsense(废话)”。珍卿敬仰地看一眼那莽小伙,正跟戴维斯·萨尔责目光相撞。这厮总这么关注她,也是惹人生烦。
珍卿若无其事地转开视线。不讲韵律的自由体诗(Free Verse)很流行,加西亚教授刚才念的惠特曼,无疑是自由主义的鼻祖。在场宾客多数是自由体的拥趸。
但今天的主人布莱德曼老教授,在教珍卿他们《中西比较诗学》时,明确表达过对自由诗的不屑:
“我最不喜欢Free Verse,像是一个无所归附者的嘀嘀咕咕,抛弃了韵脚和套式,它们的意境、氛围、意象,并不像他们的推崇者说得那样完美……”
不过如此良宵雪夜,布莱德曼教授显然无意引战,便没对自由体有什么评述。他快乐地念诵他喜爱的华兹华斯。华氏是浪漫主义的代表,喜欢描绘大自然和农村生活,最重要的是他写韵律诗,珍卿也喜欢他的这个调调。比如布莱德曼教授念的《我像云一样孤独地漫游》:
That floats on high over vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
……
(翻译:我孤独地徘徊,像云朵
高高飘浮在群山沟壑之巅,
忽见一大片金色的水仙啊,
金光闪闪,迎风绽放
在树荫下,湖水边,
迎着微风起舞翩翩……)
其实,西洋诗很难像中国的格律诗,能够在一首诗中一韵到底,他们押韵的诗也会不断转韵,有的地方押不了韵就干脆自由化。所以西洋诗歌能押一点韵就很好。
珍卿听华兹华斯的诗很陶醉,喜欢自由体的加西亚教授听了也觉得不错。
作者有话说:
感谢在2022-09-11 23:51:40~2022-09-12 22:50:10期间为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~
感谢灌溉营养液的小天使:paddy 3瓶;
非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!
第399章 围炉夜话中西诗
这一晚在布莱德曼教授家, 大家的话题一直在诗歌上,哈大文学系的男青年坎兹,说一个叫杰尔斯的同学, 没有华兹华斯和济慈的才华,勉强去尝试写作韵律诗, 坎兹觉得他写得不伦不类, 大家看他的诗也觉得糟糕。所以韵律诗并不适于非天赋者。
加西亚教授也说, 自由诗体有它的好处, 韵律诗也有它的好处, 还是在乎写作者的水平,韵律诗更需要天赋和精力,不然有可能不伦不类, 而强行用韵律诗叙事表意,会无谓浪费普通人的精力……
布莱德曼老教授很不以为然,他说写韵律诗未必只靠天赋, 勤奋也能弥补笨拙, 常人以为的天才出名以前, 通常也有大量不为人知的写作训练。而不间断的写作训练,本质上比天赋更重要。他不认为坎特口中的杰尔斯, 应该被急于下定论的人们嘲笑。
教授们的学术争论启人思考, 学生们在旁听着不说话。珍卿坐在圣诞树旁的椅子上,被壁炉子烤得有点犯困。忽然听到有人问起珍卿:“杜小姐, 我听说过你的名气, 你对中国古典文学造诣很深, 那么从你的角度看来, 你赞同哪位教授的主张呢?”是嫌别人韵律诗写得不好的坎特。
人们的目光刷刷看向珍卿, 令她一瞬间有点语塞, 无辜地看向教过她的布莱德曼教授,还有虎视眈眈的加西亚教授——这学期选有加西亚的课啊,乖乖那个隆地咚,这老加是个有名固执刚烈的人,跟他发表相左的意见,以后会不会给她小鞋穿?专业课教授跟选修课不同,无论怎么选课都避不开哒。中立派的盖尔教授笑得戏谑,告诉珍卿可以像他一样选择中立。
眼里不揉沙子的加西亚教授,马上把丑话说在前头:“杜小姐,我看过你的一些论文,还有这次的获奖作文,你们中国人最喜欢调和主义,但我的观点,不偏不倚就是没有立场。我明确告诉你,年轻的小姐,我宁愿听刺耳的真话,不愿意听虚伪的谎言。”
布莱德曼夫人也鼓励珍卿,学术交流本该畅所欲言,不用怕得罪观点相反的人。
珍卿看着加西亚教授,还是奉行国人的委婉风:
“先生,并非我要奉行调和主义,而是文科学派的学术争论,本就不该只奉行一家主义。中国历史上的春秋战国,是一个百家争鸣、文化空前繁荣的时代,当时儒家、道家、墨家、法家、兵家、名家、阴阳家、纵横家,每家都从不同的认知和立场出发,建构自己的学术理念和政治主张。
“他们也许,也在各个场合争得面红耳赤,但没有人因为对方雄辩滔滔,说理强势,就轻易放弃自己的理念和主张,而是在争辩中受到启迪,返回去完善改进自己的主张。千百年来诸子都有他们的信徒,也在不同领域持续影响着中国人。在我的观念,不同理念可以共存共鉴,可以被人同时欣赏,未必一定要非是即彼吧!”
珍卿确实不喜西方的极端主义,是自由派就不能是古典派,是理想主义就不能是现实主义,非得让人占个山头才行。
但加西亚教授并不买账,咬定青山不放松:“所以,杜小姐,你所坚持的理念是什么?”
大家都善意地轻笑起来,珍卿无奈地耸耸肩:“从我自己的观点,我倾向于韵律诗——当然,我认为自由体也不乏佳作。我自己正用韵译法译中国韵律诗,不敢说一定胜过自由体的译法,总之,我正努力按我的观点做实验。”
珍卿这么一说,教授学生纷纷起了兴趣,叫珍卿把她的实验成果给大家展示一番。
布莱德曼夫人尤为热忱,再三邀请珍卿朗诵几首她的韵译诗,她亲自坐到钢琴前准备伴奏。
珍卿实在却之不恭,就把闲来无事译的诗,在心里回忆一下,择两首应景的念诵出来。包括《滕王阁诗》和《赠卫八处士》。
舒缓清越的钢琴声中,宾主或倚或靠或坐,凝神倾听珍卿清新柔缓的朗诵。
“Commanding riverside,stands Prince Teng\'s Tower proud,
But gone are cabs with ringing bell and stirring strains.
At dawn the painted beams barthe south-flying cloud;
At dusk its curtain furled face western mountain\'s rain.
……
(滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。
画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
……)
接着念诵《赠卫八处士》:
The host says:‘It is hard to meet.
Let us drink ten cups of wine sweet……’
(主称会面难,一举累十觞……)”
大家都是入神聆听的姿态,有的手指捏着下颏,眼睛里泛着柔软动情的光,有的侧耳听诵者的声音,脸庞在闪闪烁烁的火光中,显出幽魅的平静;有的凝神看向朗诵者,柔和恬静的面容,像是陷入了爱河。
布莱德曼夫人弹完最后的音符,珍卿赢得了所有人的掌声,布莱德曼夫妇尤其盛赞。
珍卿不免又跟在场的宾主,讨论起中国诗与西方诗的不同,中国古典诗的韵律规则很成熟,这跟汉字的语音特性有关。而西方文字的表意和语音系统不同,西人作诗用韵就非得绞尽脑汁不可,现代人一定觉得瞎耽误功夫。
推崇自由体的莫莉小姐,虽然有所触动还是很怀疑,珍卿这样翻译古典诗歌,每首要花多少时间呢?珍卿说这是她的一种乐趣,她常在烦闷无聊时玩这个文字游戏,译一首诗短则半个钟头,多则几天都在琢磨词句——这期间也正常做别的事,不是说精力都在译诗上。
莫莉小姐是学法律的,她觉得这种文字游戏浪费时间,根本不值得推广。同样崇尚自由体的坎特也附和,在场绝大部分年青人都在附和,教授和夫人们笑眯眯听着,暂时不表态。
戴维斯·萨尔责忽然唱反调,说诗歌本就是审美的文学,韵译法若让人获得审美快乐,与别人又有什么妨碍呢?学法律的莫莉就跟他争论,说现代社会是强力进取、追求效率的社会,文字游戏于淑世济民何益?
珍卿肚子里有好多道理和材料,足以支撑她跟反对派争论到底,但加西亚教授忽念起诗:
“The host says:‘It is hard to meet.
Let us drink ten cups of wine sweet.”
布莱德曼教授顺畅地接着:
“……Mountains will divide us tomorro
O what can we forsee but sorro”
(明日隔山岳,世事两茫茫)
教授们似在揣摩回味着,布莱德曼教授鼓励珍卿:“Iris,事实证明你的实验不坏,你的诗提供了高级的审美,我希望你坚持自己的理念。”布莱德曼夫也拉着珍卿:“亲爱的,你应该坚持。”